Monday, March 7, 2011

Magicgate Memory Card Reader Driver Sony Vaio

BASTA CON IL PROIBIZIONISMO E LA GUERRA ALLA DROGA! IL PROIBIZIONISMO è FALLITO!



Today we talk about prohibition and how this criminal ideology is now bankrupt, while continuing to claim victims in Italy and all over the world. We act to free humanity from this pernicious ideology, which thrive thanks to the mafias of all kinds.



From the website:



http://www.fuoriluogo.it/sito/home/mappamondo/nord_america/usa/40-anni-di-guerra-alla-droga-versione-integrale
; / Globe /
North America / USA
40 years of drug war (full version)
The full text article Ethan Nadelmann, director of the Drug Policy Alliance, the book Fuoriluogo Manifesto on February 23, 2011.
Source: Fuoriluogo.it, Ethan Nadelmann 23/02/2011 Some anniversaries provide an opportunity to celebrate, others to reflect, others to act. Next June will mark forty years of the war on drugs declared by President Nixon when he pointed to drug abuse as public enemy number one. There are no celebrations, to my knowledge. There is need, and is essential for reflection and action. It 'hard to believe that Americans have spent approximately one million dollars in this war forty years. It 'hard to believe that tens of millions of people were arrested (and many millions locked up in prison) for having committed non-violent acts that a hundred years ago were not even crimes. It 'hard to believe that the number of people incarcerated for drug charges has increased more than ten times even though the country's population grew by only half. Its hard to believe that millions of Americans have been deprived of their right to vote not because they have killed one person and they betrayed their country, but simply because they have bought, sold, produced or simply held a plant or a chemical psychoactive. And it's hard to believe that hundreds of thousands of Americans have been left to die - overdoses, AIDS, hepatitis or other diseases - because the drug war has stopped, or even forbidden, to treat addiction to certain drugs such as un problema di salute piuttosto che una questione criminale. Dobbiamo riflettere sulle conseguenze di questa guerra anche all’estero. In Messico, il crimine legato alla proibizione, la violenza e la corruzione assomigliano alla Chicago durante la proibizione dell’alcol. Alcune parti dell’America Centrale sono anche più fuori controllo, e molte nazioni dei Caraibi possono solo sperare che il prossimo turno non sia il loro. I mercati illegali dell’oppio e dell’eroina in Afghanistan ammontano a una cifra da un terzo alla metà del prodotto interno lordo del paese. In Africa, i profitti della proibizione, il traffico e la corruzione si stanno espandendo rapidamente. Quanto al Sud America e all’Asia, basta scegliere un time or one country and all the stories are similar - from Colombia, Peru, Paraguay and Brazil to Pakistan, Laos and Burma and Thailand.
Wars can be expensive - in money, rights, human lives-yet they are necessary to defend national sovereignty and fundamental values. But this is not the case for the war on drugs. Marijuana, cocaine and heroin are cheaper today than they were at the beginning of the war forty years ago, and just now as then available to anyone who really wants to acquire them. The marijuana, which shall be charged half of all drug arrests in the United States, has never killed anyone. Heroin is indistinguishable at the base dall’idromorfina (altrimenti conosciuta sotto la denominazione di Dilaudid), un farmaco contro il dolore prescritto dai medici che centinaia di migliaia di Americani hanno consumato in sicurezza. L’ampia maggioranza delle persone che hanno usato cocaina non è diventata dipendente. Ognuna di queste droghe è meno pericolosa di quanto non sostenga la propaganda governativa, ma sufficientemente pericolosa da meritare una intelligente regolazione al posto della proibizione totale.
Anche se la domanda per ognuna di queste droghe fosse due, cinque o dieci volte più alta di quanto non sia oggi, ci sarebbe sempre pronta l’offerta: questo è il mercato. E chi trae vantaggio dal perseverare nelle strategie ormai segnate di controllo dell’offerta nonostante i loro costi e i fallimenti evidenti? Sostanzialmente, due generi di interessi: di quei produttori e venditori di droghe illecite che guadagnano assai di più di quanto non guadagnerebbero se il loro prodotto fosse regolamentato legalmente invece che proibito; e i tutori dell’ordine per i quali l’espansione delle politiche proibizioniste si traduce in posti di lavoro, denaro e potere politico utile per difendere i loro propri interessi.

I governatori repubblicani e democratici alle prese con massicci deficit di bilancio stanno ora adottando alternative al carcere per chi ha commesso reati non violenti, le stesse che avrebbero rifiutato solo pochi anni fa. Sarebbe però una tragedia se questi modesti, ma importanti passi sfociassero in nothing more than a war on drugs more gentle and softer. What is really needed is a kind of assessment that identifies the problem not only in employment but also in the prohibition - and which are intended to minimize the role of criminalization and criminal justice system in drug control, strengthening however safety and public health. There is no better way to remember the fortieth anniversary of the war on drugs that break the taboos that have held a frank examination of the costs and failures of prohibition and the discussion of several alternatives. Over the past forty years, there almost a hearing, or analysis undertaken and commissioned by the government that has dared to engage in this kind of assessment. You can not say the same about the war in Iraq or Afghanistan, or almost any other field of public policy. The war on drugs continues in large part because those who hold the purse strings only criticism focuses on the implementation strategy rather than the strategy itself.

The Drug Policy Alliance and its allies want to break this tradition of denial and make the anniversary a year of action. Our goal is ambitious: to create the critical mass of opportunity for reform can overcome the inertia che troppo a lungo ha sostenuto le politiche proibizioniste.
Ciò richiede di lavorare coi legislatori che abbiano il coraggio di sollevare i quesiti importanti; di organizzare forum pubblici e comunità online dove i cittadini possano passare all’azione; di reclutare un numero senza precedenti di personaggi autorevoli che facciano sentire pubblicamente il loro dissenso; di organizzarsi a livello delle città e degli stati per suggerire un nuovo dialogo e nuovi indirizzi nelle politiche locali. Cinque sono i temi da far emergere continuamente durante questo anno di anniversario.
1. La legalizzazione della marijuana non è più una questione di se ma di quando. Nel 2005 secondo il sondaggio Gallup il 36% degli Americani era a favore della legalization of marijuana and 60% disagreed. At the end of 2010 had risen to 46% in favor and those against had fallen to 50%. The majority of citizens in a growing number of states tells us that legally regulate the marijuana is more reasonable than to continue the prohibition.
We know we have to do: to work with our allies in local and national levels to prepare and win the referendum for the legalization of marijuana in California, Colorado and other states, to help federal and state legislators to submit bills to decriminalize and regulate marijuana, team up with local activists to put pressure on police and prosecutors to arrest for marijuana are no longer among the priorities of criminal aiding and supporting characters in the foreground of politics, business, media, academia and entertainment industry and other walks of life to publicly express their commitment to the idea to put an end to marijuana prohibition.
2. The sovracarcerazione is the problem not the solution. The United States is the first in the world for the incarceration in both absolute terms and per capita rate: This is a shameful record of where the country should be released in a hurry. The best way to resolve the sovracarcerazione is to reduce the number of persons imprisoned for nonviolent drug offenses: decriminalizing (and in ultimo legalizzando) la marijuana; offrendo alternative alla detenzione per coloro che non rappresentano alcuna minaccia fuori dal carcere; riducendo le previsioni di un minimo di pena carceraria obbligatorio per i reati  e altre sentenze dure; insistendo sul fatto che nessuno può essere incarcerato semplicemente per possesso di una sostanza psicoattiva senza recare danno alcuno ad altri.
Tutto ciò richiede da parte del governo un’azione sia legislativa che amministrativa, ma una riforma sistematica potrà avvenire solo se l’obbiettivo di ridurre la sovracarcerazione sarà largamente perseguito come una necessità morale.
3. La guerra alla droga è il nuovo razzismo. Negli Stati Uniti la sproporzione razziale in suppressing drug is grotesque: African Americans in huge measure more likely to be arrested, prosecuted and imprisoned the other Americans involved in these violations of the laws against drugs. Just
concerns about racial justice led Congress last year to change the famous laws which established mandatory minimum sentences for crack and cocaine, but much remains to be done. At this point nothing is more important than the will and the ability of African American leaders to do the necessary and essential drug policy reform a political priority. It is not an easy task, given the disproportionate impact of the extension and dipendenza da droga nelle famiglie e nelle comunità povere degli Afroamericani. Ma è essenziale, non fosse altro perché nessun altro può parlare e agire con l’autorità morale che si richiede per vincere sulle paure profonde e sui potenti interessi consolidati.
4. Non si deve più permettere alla politica di  avere la meglio sulla scienza e l’umanità, sul senso comune e sulla prudenza fiscale quando si tratta di droghe illegali. Ci sono evidenze schiaccianti che è molto più efficace e meno dispendioso trattare la dipendenza e l’abuso di droga come una questione di salute piuttosto che di giustizia criminale.
Ecco perché la Drug Policy Alliance sta incrementando gli sforzi per trasformare the way in which we discuss and treat drug problems in local communities. "Think globally and act locally" is a principle that fits the drug policy as well as any other field of public policy. Of course it would be better if the drug czar as presidents chose someone who was not a police chief, an army general or a moralist by profession. But what really matters is the competence to move drug policy in cities and states from the criminal justice system to health. It is equally important that the dialogue on drug policy is fueled by scientific research and best practices in the country and the world. A specialty of the DPA is to get people to think and act on drugs and drug policies outside the box.
Finally, legalization must stand on the table. Not because it is necessarily the best solution. Not because it is the obvious alternative to the obvious failure of Prohibition. But for three important reasons: first, is the best way to dramatically reduce crime, violence, corruption and other costs and harmful consequences of prohibition, and secondly, because there are so many options in regulating (indeed, more) that the ban, and third, why put legalization on the table involves asking fundamental questions about why sono emerse all’origine  le proibizioni della droga e se sono state o sono veramente essenziali per proteggere le società umane dalle loro vulnerabilità. Insistere perché la legalizzazione stia sul tavolo non è lo stesso che battersi perché tutte le droghe siano trattate come l’alcol e il tabacco. Significa invece chiedere che i precetti e le politiche di proibizione non siano considerati come il vangelo bensì come scelte politiche che meritano una valutazione critica, compreso un confronto obbiettivo con gli approcci non proibizionisti. 
Ecco il nostro piano. A distanza di quarant’anni dalla dichiarazione di Nixon della guerra alla droga vogliamo cogliere quest’anniversario per sollecitare la riflessione e l’azione. Chiediamo a tutti i nostri alleati e a chiunque nutre riserve sulla guerra alla droga di unirsi a noi in questa impresa.

Ethan Nadelmann
Direttore della Drug Policy Alliance




0 comments:

Post a Comment